Diary of a Wimpy Kid Latin Edition

خاطرات یک نسخه لاتین Wimpy Kid
افزودن به بوکمارک اشتراک گذاری 0 دیدگاه کاربران 3 (1)

Commentarii de Inepto Puero

مشارکت: عنوان و توضیح کوتاه هر کتاب را ترجمه کنید این ترجمه بعد از تایید با نام شما در سایت نمایش داده خواهد شد.
iran گزارش تخلف

فرمت کتاب

ebook

تاریخ انتشار

2015

نویسنده

Daniel B. Gallagher

ناشر

ABRAMS

شابک

9781613128848
  • اطلاعات
  • نقد و بررسی
  • دیدگاه کاربران
و تو، هفلی؟ درسته، سوپر استار بین المللی گرگ هفلی در حال حاضر اماده است تا با این نسخه لاتین جدید از اولین کتاب در کتاب پرفروش جف کینی از سری بچه‌های ویمپی که توسط منسینیور دانیل گلگر ترجمه شده و یک متخصص واتیکان ترجمه شده که توئیت‌های پاپ فرانسیس رو به لاتین ترجمه می‌کنه، بر جهان کلاسیک غلبه کند. Wimpy Kid به شخصیت‌های محبوب مانند وینی پو، هری پاتر، شاهزاده کوچک، بیلبو بگینز، و Grinch به عنوان اخرین در بخش برجسته از کتاب‌های کودکان انتخاب شده برای ترجمه لاتین می‌پیوندد. Commerari de Ineepto Puero مطمئن است که از طرفداران سریال پرفروش بین المللی و نیز از خوانندگان تمام سنین که لاتین مطالعه می کنند، چه برای اعتبار مدرسه و چه برای تفریح.

نقد و بررسی

Kirkus

August 1, 2015
The Latin version of Kinney's Diary of a Wimpy Kid (translated by Vatican Latinist Gallagher), is an exploration of new form rather than new content, much like the Shakespearean version of Star Wars or the Klingon version of Hamlet. Cicero would ask, "Cui bono?": for whom is this a benefit? For readers who have soldiered through the phalanxes of Latin grammar, the works of Caesar, Catullus, and Virgil have traditionally been the prizes at the end of their odysseys. Is Kinney's work also commensurate reward for their studies? The challenge is in finding readers whose Latin skills are up to Gallagher's Latin prose (which is sophisticated) and whose humor appreciates the travails of middle school (which are many). The decision to omit macrons (an essential vowel accent in elementary Latin texts) aims the book squarely at experienced readers rather than young Latinists. Clever Latin neologisms abound for modern words like "video games," "heavy metal music," and "computer," although the Latin is a mix of calques and pseudo-Latin words ("videolusuum," "musicae metallicae gravis," and "computatro"). For most readers, this effort sits as a curio alongside other Latin versions of modern books, truly delighting only the rare readers who can both navigate the syntax of Latin and giggle at the "Tactus Casei" ("Cheese Touch"). (Graphic/fiction hybrid. 10 & up)

COPYRIGHT(2015) Kirkus Reviews, ALL RIGHTS RESERVED.




دیدگاه کاربران

دیدگاه خود را بنویسید
|