The Silence and the Roar

The Silence and the Roar
افزودن به بوکمارک اشتراک گذاری 0 دیدگاه کاربران 3 (1)

A Novel

مشارکت: عنوان و توضیح کوتاه هر کتاب را ترجمه کنید این ترجمه بعد از تایید با نام شما در سایت نمایش داده خواهد شد.
iran گزارش تخلف

فرمت کتاب

ebook

تاریخ انتشار

2013

نویسنده

Nihad Sirees

ناشر

Other Press

شابک

9781590516461
  • اطلاعات
  • نقد و بررسی
  • دیدگاه کاربران
برای مطالعه توضیحات وارد حساب کاربری خود شوید

نقد و بررسی

Publisher's Weekly

January 21, 2013
Syrian writer Sirees takes on, with piercing insight, the huge themes of freedom, individuality, integrity, and, yes, love, in this beautiful, funny, and life-affirming novel, his first to be translated into English. On the 20th anniversary of an unnamed despot’s rule, in an unnamed Middle Eastern country, Fathi Sheen, a silenced writer, is caught in the frenzy of the crowd that “turns all those individuals into droplets in a raging human flood.” He runs afoul of the security forces and his ID is confiscated; he arrives at his mother’s house to learn that she is planning to marry a man high up in the regime; and on his way to see his girlfriend Lama, “a liberated woman who owns herself,” he has a series of absurd encounters as he confronts the noise of the streets—the “roar”—and indulges in laughter and sex to resist the government that would have him “compose poetry that glorifies the leader and write heroic novels.” Originally published in 2004, the novel indisputably connects to current events, but its value as art and political commentary is timeless. Sirees has written a 1984 for the 21st century. Agent: Benita Edzard, Editions Robert Laffont.



Kirkus

January 15, 2013
In this short, satiric fable, a formerly famous writer silenced by an authoritarian regime finds himself in a predicament where Kafka meets Catch-22. In self-imposed exile from his native Syria (where this book has been banned), the author never names his homeland in the novel, originally published in 2004 and subsequently translated for European publication but only now receiving its first English translation. It details one tumultuous day in the life of Fathi Chin, once a well-known writer who has resisted the demand that the entirety of the culture be devoted to celebration of the ruler known only as the Leader. On this very day, there is a parade to pay 20th-anniversary tribute to the regime, and those who don't participate must at least watch on television. Once "a well-known personality," the writer has done his best to disappear from public life and stay below the government's radar, not resisting, just abstaining. But the parade draws him outdoors, where he sees uniformed thugs beating a young man for no apparent reason. "I had spent twenty years trying not to get involved in affairs involving the Comrades, purposefully avoiding them, but the sight of that young man's beseeching eyes pressed me to do something." His intervention results in the confiscation of his ID card, which he is told he will need to go to the government to retrieve. His problem is that "in order to get inside the Party building you have to show your ID card. Several times I told the Comrades at the door that I had come there in order to reclaim my ID card." Has he become enmeshed in the madness by coincidence or conspiracy? As the day progresses, a visit with his mother and a distracted sexual interlude with his girlfriend add comic intrigue to his dilemma. Since language is important to both the writer and his culture, it's hard to tell from the translation whether what is rendered as slangy cliche is meant to be, as the protagonist's reflections don't seem particularly well-written.

COPYRIGHT(2013) Kirkus Reviews, ALL RIGHTS RESERVED.




دیدگاه کاربران

دیدگاه خود را بنویسید
|